Technical document translation is the process of translating technical documents from one language to another. These documents include user manuals, instruction manuals, and marketing materials, for example, brochures and flyers. The best translations will be produced by native speakers who have experience working within the document industry.
Technical document translation
A translation of a technical document requires that all terminology and references specific to a given field are kept consistent with all other documents within that same industry. Additionally, translators must translate any special designations or descriptions to remain consistent and convey as much information as possible.
For example, suppose an ingredient label needs to be translated. In that case, any potential allergens must be indicated on both versions of each label. Otherwise, consumers could unknowingly place themselves at risk. When doing technical documents, translation, precision, and accuracy are key. For professionals to work efficiently and effectively, they need to have up-to-date dictionaries available so that their translations can reflect all aspects of such documents accurately.
Technical terms, jargon, and acronyms
Because translated technical documents and manuals are supposed to be accessible to an audience of both experts and novices, they often contain terms, jargon, and acronyms that aren’t necessarily explained. If you aren’t sure what something means, look it up in a translation or glossary resource or ask someone who might know. Either way, make sure your technical document translation is technically accurate before sending it back for revision or proofreading. Otherwise, you may be passing along inaccurate information to your client or partner—which could have significant ramifications for them down the road.
Things to consider before outsourcing your projects
Many business owners are tempted to outsource their projects as it seems like a quick and easy solution. Still, many don’t consider certain factors that can harm their bottom line.
- Firstly, technical document translation is not something you should outsource with no control over the quality. So always consult Legal Service Translation and Interpretation Ltd if their translator(s) have experience translating from English into any language you need. This way, you know they can deliver first-class service and make sure what they produce is completely free of errors.
- Secondly, you should be aware of additional costs such as accommodation/travel fees, visas, processing fees, international calls, or even getting around in your city. All these could cost extra money outside of your initial budget or package fee.
Remember, no matter how much money you save outsourcing work abroad. But if you choose someone other than professional LST, there will certainly be hidden costs involved in making it happen.
Common mistakes companies make when working with tech translators
Quality control mistakes can cost companies big time. It’s a common mistake to think that translators will take your text and translate it without any help, then send you back a translation that’s perfect in every way.
That may be true for simple translations, but translating something like an instruction manual or part of your website into another language will require more than one pair of eyes to look over it.
Every translator has a different style and knowledge base, so having multiple people working on a single translation allows greater accuracy. So, you can hire a professional translating company for technical document translations.
Suppose you were hiring someone locally who could speak two languages fluently and wanted them to translate an important document from English into Spanish. In that case, you could not expect it back perfectly translated with no further input from you.
Tips for selecting the right technical translator
At some point, you’re bound to work with a translator who knows their stuff. But what if you’re not sure how to select one? Here are a few things to keep in mind:
- Quality and accuracy are essential when it comes to translation work.
- Translators must be especially familiar with local terminology and industry-specific words and phrases so that they know exactly what words to use.
- Choose the translators whose English-language skills are up to the mark. A translator’s proficiency in English can also be a factor.
It’s not an exaggeration to say that cultural barriers are at play when people from different countries come together for business purposes!
Although not every country shares English as its official language, most professionals worldwide have at least some level of familiarity with it. Even if your target audience speaks Spanish or German and you hire a translator from that area who speaks excellent English, you’re still likely to encounter some issues with the proper use of local dialects and slang. If you don’t, it’s highly unlikely that your communication with them will be completely transparent!
Technical documents translations and legal document translation as well are done when words need to be translated, and they deal with much coding. Technical translations require more attention since they can be incomplete or incorrect if they are not professionally translated. This happens when someone who does not know English uses an online translator, ultimately leading to mistranslations. You may end up with bad instructions.
When translating technical documents, always check for errors and make sense before submitting them to your client. Also, remember that translating technical documents will most likely involve using terms from one field to another.
Remember that high-quality translations are essential for good business relationships, so take note of your clients’ needs and always deliver on time!