An essential step in the translation process is creating a glossary of terms. It is a powerful tool that aids the glossary translator in the creation of excellent translations. The neologisms in our languages must be indexed because words are continually changing. This article will explain the value of a translation glossary and provide you with all the required information. Enjoy!
Translation glossaries serve as a database of a company’s official word translations in both the source and destination languages. A translation glossary, in other words, is handy for assuring correctness and consistency in language usage across several projects. Let’s go over all you need to know about translation glossaries, glossary translator, their uses, and how they may help you.
A translation glossary: what is it?
A translation glossary can take many different forms, but each one serves the same purpose: it helps remove any confusion from the translation process, improves consistency, and cuts down on the time and cost needed to finish a project.
Glossaries for translation come in a wide variety and can be elegant, simple, or quite sophisticated. To begin, a spreadsheet that tracks terms will work. Later, this spreadsheet could develop into a term base with CAT tool integration.
Translation glossaries are handy at this point since they save translators time by eliminating the need for constant term searches by automatically surfacing them in the CAT tool whenever they arise in a text section.
Glossaries are now mainly used to keep the terminology used in the translation of specialized materials consistent. It is beneficial when translating technical documentation and when using unusual words.
A simple glossary of terms can be used as a lexicon when working on little tasks, but for more significant projects, we have programmers specifically designed for this function.
What advantages do translation glossaries or glossary translator has?
Translation glossaries have a few advantages that shouldn’t disregard. A glossary translator can help you in many ways.
- Increased output:
Using translation glossaries helps speed up the translation process because the translator won’t have to waste time looking up terms already covered in the glossary. Because the proper terms have been selected and there is a high level of consistency, there is less need for rewriting throughout the editing phases.
- Decreased costs:
The client will not only obtain the finished product faster, but they will also save money since they won’t need to send the text back to the translation if they decide they would instead use a different set of words than those the translator suggested. They can also save money by avoiding the expenses incurred by using the wrong terminology in essential papers (like legal or medical ones), which could have unfavorable effects.
- Brand coherence:
Regardless of the project type, a brand should strive for consistency across all platforms and modes of communication. Confusion reduction and the consumer experience are improved. Consistency can achieve across all projects by using a translation glossary.
Concept of glossary translator; Translators use glossaries. When and why?
A glossary is often required when the translated text uses terminology distinct from that typically employed in the field. The scope of the terms should be established at the beginning of the collaboration with the translation agency if the customer demands the usage of particular terms in the translated text.
Usually, the organizations that frequently request translations have their glossaries. The translated text will employ the necessary language, and the same terms will always define certain words; the client who consistently works with a particular translation firm can be confident. This guarantees the accuracy and high caliber of the translated materials.
What should a glossary look like?
A glossary should be clear and transparent above everything else. There shouldn’t be any duplicates. The glossary will aid us in working with the translation more quickly and effectively the smaller its volume is. Therefore, it shouldn’t include any terms that frequently found in standard specialized dictionaries.
A good glossary provides context that aids in the usage of the terminology in addition to the translation and meaning of a particular statement. For ease, it may also contain a list of words that should not be translated, such as proper nouns.
The content production and translation teams use a glossary and a style guide as additional tools to produce consistent and high-quality content. Since they have already defined terminology approved for usage, the teams use these tools to increase the quality of the translations and save time on subsequent projects. Clients can then increase productivity while simultaneously decreasing their long-term translation costs.
Legal Service Translation has developed multilingual style guides and glossaries for various clients in numerous industries with vast experience. Let’s connect for more details. We have expert glossary translators in our team that can assist you. Legal Service Translation LST glossary translator are 24/7 avaialble, you can contact any time.