Stereotypes about translators: fact or fiction?

Translators know very well how to find pleasure while reading and they find the best way to translate the content in the excited mode. But can you judge any translator by his profession? It’s just fiction, and there’s no reality behind the Stereotype. Usually, people have many stereotypes about translators in their minds, but what is the reality behind it? Is it okay to think this way?

In this piece of write-up, I’m going to break down all those stereotypes about translators that don’t let other people peruse this career path.

Few Stereotypes about translators are not true;

You want to start your career as a professional translator, but now you are confused due to some clichés that won’t let you choose this career path confidentially. If that’s the case, this concise but comprehensive guide is for you. We have compiled some of the most common points about translators’ related stereotypes, so let’s begin and explore all about these clichés.

1st Stereotype about Translators; Can translate various languages

It is the most common Stereotype that always makes people disappointed while adopting this profession. People usually think a translator must be known multiple languages or minimum languages. That concept is wrong. If you want to be a professional translator or transcriber, you must be a master in your relevant language. Always prioritize those things that can be done by you very easily.

2nd Stereotype about Translators; Translators are Human dictionaries

People think that a translator can transcribe terrible content. Do they usually provide a document full of complexity and demand exact translation? Why is it will make it possible? Our translators are human dictionaries that will understand the confusing content? It’s the wrong approach. If you want to get perfect, you need to provide well-defined content. This type of behavior let the translators think they are not fit for this job.

3rd Cliché about Translators; they can transcribe only books

People think translators can translate only books. So they always ask which type of books you have translated. It’s a digital age, and the profession of translation has been expanding. We are in the digital age, where most of the digital content is translated by the transcribers. The most common example is; that most movies are available with translations. So they are providing their services in various domains, not just for books.

5th Stereotype; so, are you working in international debates?

People think that most transcribers are in link with international debating platforms. They keep this thing in mind while hiring translators. They think that if the translator is connected with that international organization, it would be suitable for this job. Let me clear one thing, all the transcribers are not working in international debates; it’s just a plus point. If a translator can perform his duty professionally, he should be hired. So, the thing is, linking with international debating organizations is not the actual requirement.

6th Cliché about Transcribers; I should start translation because I know different languages

Most people take this skill for granted. They underestimate the difficulty of translation. They think to start transcribing just because they know various languages. Transcribing is not easy; it demands a lot of time and practice, even if you’re an expert in any language. This profession demands high-refined skills. Without it, it’s useless to peruse it. Suppose you know multiple recipes you don’t try practically and know you want to be a master chef. It seems so funny & unrealistic.

7th Stereotype; the future of transcribing in the hands of Google translator

People are confused about adopting this profession because it’s not a secure job. The reason behind it; many translators use Google Translate to perform their tasks. It has been used in most cases because it saves time, effort, and money. Now Google Translate has been improved if we compare it to the past. But it is not a reliable source of translation. Machines can’t be well more than the human brain. So feel free to pursue this career path; your job is secure.

8th Cliché; the translator is not a Spelling surgeon

The translators that are new to the field think like this. They think that they are just translators, not a proofreader. That approach is 100% wrong. The grammatical errors can’t escape from the eye of a good translator. He’ll catch all the weak points and provide you with translation without any grammatical errors. You won’t need to pay the proofreader; if the transcriber says that to you, he can’t fix all the writing issues. You have the right to find a new transcriber or translator.

Final diagnosis;

We have discussed many stereotypes about translators There is not any reality behind these clichés. If you are a translator or looking for a translator, this information will help you break down all the common stereotypes about translators