Difference Between Translation and Interpretation

For your business or personal life, to achieve something or to get success, communication is a key element. Legal Service translation and Interpretation offers you that communication through which you can convey your message flawlessly to others. In order to know whether you need translation or interpretation for your content or need, here is a quick overview of the difference between translation and interpretation to make your life and decisions easy.

Difference Between Translation and Interpretation


Translation is typically used to transfer written and spoken texts to translated texts. It can be defined as a process of converting an original or sourced text into another language. In short, a translated version of original text. An individual or computer software that is used for this process is called translator.

Some of the popular examples are translation which is carried out in a same language is called as Intralingual translation. It involves paraphrasing and rewording whereas translation which is carried out from one language to another is called Interlingual translation. It involves different languages. On contrary the translation which is done from non-verbal sign to a verbal sign is called Intersemiotic translation. It generally involves music and images. When we talk about translation, we generally mix it up with interpretation. In reality, Interpretation is totally different from Translation. They both are quite different processes.


Interpretation is considered as a service that happens in a specific moment. It is done in live (person or remotely) unison with simultaneously or either immediately after the original speech or conversation consecutively without using any scripts, dictionaries and reference materials.

Main difference between translation and interpretation is in the process how they are carried out. An interpreter translates the source language within its context by just rephrasing idioms, colloquialism in a way its originality preserved and intended audience can understand. The quality required for interpretation is experience, good memory and quick reflexes as it’s a job that is done through live sessions, conferences, meetings, appointments whether court, medical or police whereas the process of translation is quite different from interpretation. Translators use computer aided software or tools to do their work. It involves conversion of original document into another file by applying translated words and texts to original source ensuring possible conversion by applying words, idioms and synonyms, keeping its originality intact. Translation is done on any written forms either website, documents, subtitles or multimedia.


The difference between translation and interpretation is vast. To cut it short, the five main points which you must consider while deciding which service you need for the project no matter which city you are from Manchester, London, Birmingham, Cardiff, Swansea, Edinburgh, Glasgow and all other in UK are:


Translation deals with written texts, its services are text-based whereas interpretation deals with speaking, its services are real time spoken language.


The delivery process of interpretation is entirely different. It takes place on spot at the same time. Location however varies from phone to in person to video. On the other hand, translation is done long after the source data or text is created. It does not need simultaneous or on spot action. In translation, there is an ample of time for translators to use technologies and referencing to generate a material that is accurate and authentic high-quality translation of the original sourced text.


In terms of accuracy, translation involves a somewhat higher level of accuracy than interpretation. In a process of working, interpreters do aim to work with full perfection but as said earlier, it results quite challenging in a live setting where if one doesn’t want or despite of having much experience still some part of the original speech may left out of the intended audience whereas for translators, they got a plenty of time to review and recheck their translated work and are benefitted of doing editing and checking of the written text for creating more accuracy.


For working in a right direction, there is a lot of pressure on interpreters. They must be required to have fluency in both the languages they are doing interpretation. They mut have command on both the source and target language as they will be doing translation of word to word sentences in both the languages and directions instantaneously without getting pause and break to go for referencing materials. On contrast, translators somehow work in one direction, if they are using referencing and software for translation that is their own mother language.


There are a lot of challenges which both interpreters and translators face together such as making metaphors, analogies, idioms that resonates with the intended audience. But however interpreters do face a lot of more pressure in regard to capture tone, inflections, voice quality, dressing and other fluctuations and elements of the spoken word and then have to convey those in terms of verbal cues to the target audience.